Benvenuto su Dartagnan.ch
    
- 42 anonimo(i) e 0 utente(i) on-line. [ Login / Registrati ]  
Google
Cerca in questo sito   
 
 Menu  
 
  • Home

  • Canzoni
  • Frasi & Poesie
  • Umorismo
  • SoS Traduzioni
  • Giochi

  • Monteggio
  • Dartagnan
  • I Collaboratori
  • Guestbook
  • Forum
  • Links
  • e-mail me


  • Aiuto
  • FAQ/Problemi
  • Parla del sito
  • Statistiche
  • Top 10

  • Modifica dati
  • Amministrazione
  •  
     

     
     Sondaggi  
     
    Come vedi il bicchiere?
    Mezzo pieno, sono un ottimista
    Mezzo vuoto, sono un pessimista
    Macché mezzo.. me lo bevo tutto!
    Bicchiere??? bevo solo a canna!

    Vecchi Sondaggi

  • Voti : 1994
  •  
     

     
     Info Forum  
     
    -Testi originali (125)
    -Spazio libero (59)
    -Vietato ai migliori (29)
    -Poesie (244)
    -Racconti (50)
    -Libri (31)
    -Errori (76)
    -Frasi Famose (14)
    -Cinema (61)
    -Recensioni (19)
    -Musica (55)
    -Richiesta traduzioni (50)
     
     


    Traduzione di : mara
    The Lake*

    Antony and The Johnson




    In youth's spring, it was my lot
    To haunt of the wide earth a spot
    To which I could not love the less
    So lovely was the loneliness
    Of a wild lake, with black rock bound
    And the tall trees that towered around

    But when the night had thrown her pall
    Upon that spot as upon all
    And the wind would pass me by
    In its stilly melody

    My infant spirit would awake
    To the terror of the lone lake
    My infant spirit would awake
    To the terror of the lone lake

    Yet that terror was not fright
    But a tremulous delight
    And a feeling undefined
    Springing from a darkened mind
    Death was in that poisoned wave
    And in its gulf a fitting grave
    For him who thence could solace bring
    To his dark imagining
    Whose wildering thought could even make
    An Eden of that dim lake

    But when the night had thrown her pall
    Upon that spot as upon all
    And the wind would pass me by
    In its stilly melody

    My infant spirit would awake
    To the terror of the lone lake
    My infant spirit would awake
    To the terror of the lone lake

    Springing from a darkened mind
    So lovely was the loneliness
    In youth's spring, it was my lot
    In its stilly melody
    An Eden of that dim lake
    An Eden of that dim lake
    Lone, lone, lonely...





    Il Lago

    Nel fior di giovinezza, ebbi in sorte
    d' abitar del vasto mondo un luogo
    che non poteva ch' essermi caro e diletto -
    tanto m' era dolce d' un ermo lago
    la selvaggia bellezza, cinto di nere rocce,
    con alti pini torreggianti intorno.

    Ma poi che Notte, come su tutto,
    aveva li' disteso il suo manto,
    e il mistico vento e melodioso
    passava sussurrando –

    Oh, allora,
    con un sussulto io mi destavo
    al terrore di quel solitario lago.
    Oh, allora,
    con un sussulto io mi destavo
    al terrore di quel solitario lago.

    Pure, non mi dava spavento quel terrore,
    ma anzi un tiepido diletto
    E un sentimento indefinito
    Sta sbocciando da una mente oscurata
    Morte abitava in quelle acque attossicate,
    e una tomba nel profondo gorgo
    era disposta per chi sapesse ricavarne
    un sollievo al suo immaginare:
    il solingo spirito sapesse fare
    un Eden di quell' oscuro lago.

    Ma poi che Notte, come su tutto,
    aveva li' disteso il suo manto,
    e il mistico vento e melodioso
    passava sussurrando –

    Oh, allora,
    con un sussulto io mi destavo
    Oh, allora,
    con un sussulto io mi destavo
    al terrore di quel solitario lago.

    Sta sbocciando da una mente oscurata
    Così piacevole era la solitudine
    Nel fior di giovinezza, ebbi in sorte
    e il mistico vento e melodioso
    un Eden di quell' oscuro lago.
    un Eden di quell' oscuro lago.
    Solo, solo, solitario…




    Note :
    *La canzone è tratta dalla poesia "The Lake" di Edgar Allan Poe. Il testo è stato adattato alle esigenze musicali, quindi vi sono presenti delle ripetizioni e anche qualche frase che non appartiene alla poesia originale, che probabilmente è stato aggiunto dal gruppo. Il testo della poesia è stato preso da questo sito: http://www.dicearchia.it/poesie/poesia.php?id=1097&ord=E

    Io ho tradotto solamente le frasi non attribuibili al lavoro di Poe.

    Vuoi segnalare degli errori ? Clicca qui



    .:Pagina >> Super-Cache:.
    Ideato da Dartagnan - Sviluppato da Porte68 - Excalibur
    I diritti d'autore del materiale contenuto nel sito appartengono ai diretti proprietari.
    Il sito é amatoriale e assolutamente non a scopo di lucro.
    I testi sono stati tradotti per puro scopo didattico (comprensione del testo).