Benvenuto su Dartagnan.ch
    
- 95 anonimo(i) e 0 utente(i) on-line. [ Login / Registrati ]  
Google
Cerca in questo sito   
 
 Menu  
 
  • Home

  • Canzoni
  • Frasi & Poesie
  • Umorismo
  • SoS Traduzioni
  • Giochi

  • Monteggio
  • Dartagnan
  • I Collaboratori
  • Guestbook
  • Forum
  • Links
  • e-mail me


  • Aiuto
  • FAQ/Problemi
  • Parla del sito
  • Statistiche
  • Top 10

  • Modifica dati
  • Amministrazione
  •  
     

     
     Sondaggi  
     
    Scegli un giorno libero in settimana
    Odio i lunedì quindi me ne sto a casa volentieri
    Scelgo venerdì per farmi un lungo week end
    Meglio il mercoledì x spezzare la settimana
    Preferisco il martedì o il giovedi
    Sono già a casa tutti i giorni, che me frega?
    Non voglio giorni liberi in settimana!

    Vecchi Sondaggi

  • Voti : 7177
  •  
     

     
     Info Forum  
     
    -Testi originali (127)
    -Spazio libero (84)
    -Vietato ai migliori (30)
    -Poesie (339)
    -Racconti (55)
    -Libri (31)
    -Errori (35)
    -Frasi Famose (19)
    -Cinema (71)
    -Recensioni (19)
    -Musica (60)
    -Richiesta traduzioni (121)
     
     

    Moderato da : Davide uggio excalibur Trillina Arinaga 
    Indice del Forum » » Errori » » Jann Arden - Insensitive  
    AutoreJann Arden - Insensitive
    Nicola
    Messaggi : 7

      Inviato : 17-04-2009 11:00

    Questo pezzo:

    Oh, I really should have known
    By the time you drove me home
    By the vagueness in your eyes, your casual good-byes
    By the chill in your embrace
    The expression on your face, told me
    Maybe, you might have some advice to give
    How to be insensitive, insensitive ooh, insensitive

    e' tradotto con:

    Oh avrei dovuto davvero saperlo
    Quando mi hai riportata a casa
    C'era freddo nei tuoi occhi
    Il tuo saluto indifferente
    Il tuo freddo abbraccio
    L'espressione del tuo viso
    mi ha detto che
    forse hai qualche consiglio da dare
    su come essere insensibile

    "By the time" puo' essere tradotto con un significato temporale (tipo: fin dal momento che) o con uno causale (tipo: a causa dell'orario). Visto che gli altri sono tutti significati causali, io seguirei il secondo. Tipo: "avrei dovuto capirlo dal fatto che mi hai portata a casa presto".
    Inoltre vagueness e' tradotto con freddo, forse per errore con la riga successiva dove c'e' "chill", che tra l'altro tradurrei con "gelo" che e' forte quanto l'originale. Per ultimo, lascerei la struttura originale dei "by the" senza appianare, visto che questo tipo di ripetizioni e' un motivo del lyric (vedi i vari "come fai a"). Quindi verrebbe:

    Oh avrei dovuto davvero capirlo
    Dall'ora in cui mi hai portato a casa
    Dalla vaghezza nel tuo sguardo,
    il tuo saluto indifferente
    Dal gelo nel tuo abbraccio
    L'espressione del tuo viso
    mi ha detto che
    forse hai qualche consiglio da dare
    su come essere insensibile


    Successivamente:

    Come fai ad avere la pelle intorpidita dopo un tocco ardente
    Come fai ad avere il sangue lento dopo l'impeto del corpo

    Le prime due frasi sono sbagliate perche' il significato originale era una forma attiva, quindi non "come fai ad avere il sangue lento", ma "come fai a rallentare il tuo sangue". La prima e' piu' difficile, sarebbe qualcosa tipo "come fai a intorpidire (o "a desensibilizzare") la pelle". Forse si potrebbe tradurre cosi' con un piccolo allontanamento:

    Come fai a calmare la pelle dopo un tocco ardente
    Come fai a rallenare il sangue dopo l'impeto del corpo

    Poi "soul" e' tradotto con "mente" invece che con "anima", ma credo vada bene lo stesso.

    Poi:

    Oh, you probably won't remember me
    It's probably ancient history

    E' tradotto con:

    Oh probabilmente non vuoi ricordarmi
    E'probabilmente una storia vecchia

    Ma "you won't remember" non significa "non vuoi ricordare" (che e': "you don't want to remember"), ma "non ti ricorderai" (sta per "you will not"). E poi perche' appiattire "ancient" con "vecchia" quando si puo' mettere "antica" che tra l'altro suona naturale anche in italiano?
    Quindi:

    Oh probabilmente non ti ricorderai di me
    Probabilmente e' storia antica

    Poi "i'm out of touch" e' tradotto con "sono mezza matta". Non mi risulta che esista questo tipo di significato. ( Vedi ad esempio: http://www.woxikon.it/eng/be%20out%20of%20touch%20with.php ). La traduzione sarebbe tipo "aver perso i contatti" o "non avere notizie". In questo caso si potrebbe mettere qualcosa tipo "sono fuori dal giro", che forse e' un po' troppo gergale ma riprende la ripetizione dell'originale (out of - out of) o "non seguo le novita'" o qualcos'altro del genere.

    Sono fuori moda, sono fuori dal giro

    Il resto e' a posto. Scusate la puntigliosita' :)


      Profilo  Citazione
    uggio
    Messaggi : 20487

      Inviato : 09-07-2012 16:17

    ellamadonna..... ci vorrà un po'.
    cmq grazie, ti prometto che lo guarderemo.


      Profilo    Citazione
      
    Saltare a :  
    .:Pagina >> Super-Cache:.
    Ideato da Dartagnan - Sviluppato da Porte68 - Excalibur
    I diritti d'autore del materiale contenuto nel sito appartengono ai diretti proprietari.
    Il sito é amatoriale e assolutamente non a scopo di lucro.
    I testi sono stati tradotti per puro scopo didattico (comprensione del testo).