 |
|  |
|
Nicola Messaggi : 7
 | Inviato : 17-04-2009 11:00
Questo pezzo:
Oh, I really should have known
By the time you drove me home
By the vagueness in your eyes, your casual good-byes
By the chill in your embrace
The expression on your face, told me
Maybe, you might have some advice to give
How to be insensitive, insensitive ooh, insensitive
e' tradotto con:
Oh avrei dovuto davvero saperlo
Quando mi hai riportata a casa
C'era freddo nei tuoi occhi
Il tuo saluto indifferente
Il tuo freddo abbraccio
L'espressione del tuo viso
mi ha detto che
forse hai qualche consiglio da dare
su come essere insensibile
"By the time" puo' essere tradotto con un significato temporale (tipo: fin dal momento che) o con uno causale (tipo: a causa dell'orario). Visto che gli altri sono tutti significati causali, io seguirei il secondo. Tipo: "avrei dovuto capirlo dal fatto che mi hai portata a casa presto".
Inoltre vagueness e' tradotto con freddo, forse per errore con la riga successiva dove c'e' "chill", che tra l'altro tradurrei con "gelo" che e' forte quanto l'originale. Per ultimo, lascerei la struttura originale dei "by the" senza appianare, visto che questo tipo di ripetizioni e' un motivo del lyric (vedi i vari "come fai a"). Quindi verrebbe:
Oh avrei dovuto davvero capirlo
Dall'ora in cui mi hai portato a casa
Dalla vaghezza nel tuo sguardo,
il tuo saluto indifferente
Dal gelo nel tuo abbraccio
L'espressione del tuo viso
mi ha detto che
forse hai qualche consiglio da dare
su come essere insensibile
Successivamente:
Come fai ad avere la pelle intorpidita dopo un tocco ardente
Come fai ad avere il sangue lento dopo l'impeto del corpo
Le prime due frasi sono sbagliate perche' il significato originale era una forma attiva, quindi non "come fai ad avere il sangue lento", ma "come fai a rallentare il tuo sangue". La prima e' piu' difficile, sarebbe qualcosa tipo "come fai a intorpidire (o "a desensibilizzare") la pelle". Forse si potrebbe tradurre cosi' con un piccolo allontanamento:
Come fai a calmare la pelle dopo un tocco ardente
Come fai a rallenare il sangue dopo l'impeto del corpo
Poi "soul" e' tradotto con "mente" invece che con "anima", ma credo vada bene lo stesso.
Poi:
Oh, you probably won't remember me
It's probably ancient history
E' tradotto con:
Oh probabilmente non vuoi ricordarmi
E'probabilmente una storia vecchia
Ma "you won't remember" non significa "non vuoi ricordare" (che e': "you don't want to remember"), ma "non ti ricorderai" (sta per "you will not"). E poi perche' appiattire "ancient" con "vecchia" quando si puo' mettere "antica" che tra l'altro suona naturale anche in italiano?
Quindi:
Oh probabilmente non ti ricorderai di me
Probabilmente e' storia antica
Poi "i'm out of touch" e' tradotto con "sono mezza matta". Non mi risulta che esista questo tipo di significato. ( Vedi ad esempio: http://www.woxikon.it/eng/be%20out%20of%20touch%20with.php ). La traduzione sarebbe tipo "aver perso i contatti" o "non avere notizie". In questo caso si potrebbe mettere qualcosa tipo "sono fuori dal giro", che forse e' un po' troppo gergale ma riprende la ripetizione dell'originale (out of - out of) o "non seguo le novita'" o qualcos'altro del genere.
Sono fuori moda, sono fuori dal giro
Il resto e' a posto. Scusate la puntigliosita' :)
|   Profilo Citazione
|
| uggio Messaggi : 20487
 | Inviato : 09-07-2012 16:17
ellamadonna..... ci vorrà un po'.
cmq grazie, ti prometto che lo guarderemo.
|   Profilo Citazione
|
|
  | |
|
|  |